Showing posts with label 翻译错误. Show all posts
Showing posts with label 翻译错误. Show all posts

Monday, April 9, 2007

Ghost Rider Rogue & Michael Scofield

Nothing is more ubiquitous in modern China than pollution and pirated DVDs. Here again are some interesting Engrish moments:

I was not aware that Nicole Kodman (sic) and Ewan McGregor starred in Ghost Rider -- and that Ghost Rider is really called Moulin Rogue!

















This two-disc set of Prison Break re-translated the Chinese blurb into broken English:

"Michael Scofield, a hand-to-hand fight to the death to be a desperate wishes of the Nushi.Consideration of a few months of his brother Lincoln will be sentenced to death for murder.But Michael convinced he is innocent.To save his limb, Michael robbery of a bank."

Etc. The lack of spaces after the periods is as seen.








Sunday, October 23, 2005

Racist Park


Another wrong translation. The Chinese on the sign says "The Park of the Ethnic Chinese Race" -- poorly translated as "Racist Park."

翻译错误: 英文的意思是 "种族歧视公园."






Sunday, August 21, 2005

Choking the Chinese chicken



Beware! Do not bring poultry back to Hong Kong from China or the Customs Man will choke your chicken! :-)